Hattu Hattu - translation

#1 Jul 28th, 2013, 19:22
Join Date:
Aug 2006
Location:
australia
Posts:
19
  • indigo1204 is offline
#1
Hello,
my daughters and I are trying to learn a little bit of Kannada for our visit to Karnataka early next year. While driving to school each day we have been singing along to a CD of Kannada children's songs, but we don't know what any of the songs are about (or what any of the actual words are). The song we know best is called "hattu hattu" - what does this mean? and, if this is a well known song, what are some more of the words? (we sing a lot more than this, but I would have no idea how to render the sounds we sing into anything resembling actual words...). Thanks for any help. Stella
#2 Jul 28th, 2013, 20:14
Join Date:
Apr 2013
Location:
New Delhi
Posts:
1,591
  • ashyashwin is offline
#2
I assume it is Haadu haadu? Haadu-haadu means sing-sing.

I am sure in some time you will have the company of Kannada experts here. In the meantime these forums might be of interest.

Online resources for learning Kannada

Learning Kannada?
#3 Jul 29th, 2013, 11:14
Join Date:
Oct 2012
Location:
currently in transit
Posts:
4,195
  • adam00121 is offline
#3
would it be hathu? it is a number 10 in kannada and pronounced ha-thhu.

a search on "haadu haadu" is bringing up lyrics to a movie song, but you mention kid's songs, so that could not be it.

do you have any labels on the cd itself? like children songs series 9 etc.

Here is a website that contains nursery rhymes in many south indian languages...http://nurseryrhymes.appuseries.com/...ymes.php?cid=5

I am pointing to the kannada page, and if you find it, you could get the starting words, and then we will take it from there...
#4 Jul 29th, 2013, 11:45
Join Date:
Oct 2012
Location:
currently in transit
Posts:
4,195
  • adam00121 is offline
#4
I think this is the one ...
If it is, then it is a countring song. ten + ten = twenty, and then there is something about soem activity. If you confirm, i will try to translate the song for you.

PS : If you don't see the link, then try this on youtube : watch?v=9B74stnDc-8
#5 Jul 29th, 2013, 14:14
Join Date:
Oct 2012
Location:
currently in transit
Posts:
4,195
  • adam00121 is offline
#5
and here is my translation of it...i could not hear one word properly, so i labelled it as "(something)", and it is in the middle of the song. This song is about teaching kids counting by tens.

I have typed the actual lyric of the song line first, then the way you would pronounce it in the brackets(), and then the next line contains the meaning of the line in ().

Hope this helps.

Counting song

hathu hathu eppathu ( ha-thhu ha-thhu e-ppa-thhu)
( ten plus ten is twenty)
thotake hotagthu sampathu ( tho-ta-ke ho-ga-thhu sam-pa-thhu)
( sampath is going to the garden)
eppathu hathu muvathu ( e-ppa-thhu ha-thhu muuv-a-thhu )
( twenty plus ten is thirty)
kayyale ondu kallu ithu ( ka-yy-ale on-du ka-ll-ithhu)
( he has a stone in his hand)

muvatthu hathu naluvathu (muuv-a-thhu ha-thhu na-lu-va-thhu)
( thirty plus ten is forty)
edurige maavina maravithu (edhu-ri-ge maa-vina mara-vi-thhu)
( there is a mango tree opposite )
naluvathu hathu aivathu (na-lu-va-thhu ha-thhu ai-va-thhu)
( forty plus ten is fifty )
maavina maradali kaayitthu ( maa-vina ma-ra-da-li kaa-yi-thhu)
( there are mangoes on the mango tree )

aivathu hathu aravathu (ai-va-thhu ha-thhu ara-va-thhu)
( fifty plus ten is sixty )
kallanu (something) sampathu ( kall-anu (something) sam-pa-thhu )
( sampath threw the stone at the tree )
aravathu hathu epattu ( ara-va-thhu ha-thhu ep-pa-thhu )
( sixty plus ten is seventy )
kaayinu tapa-tapa nuluvithu ( kaay-inu tapa-tapa nu-lu-vi-thhu )
( the mangoes fell with a sound )

epattu hathu embathu (ep-pa-thhu ha-thhu emba-thhu )
( seventy plus ten is eighty )
maaliya kandanu sampathu ( maali-ya kan-danu sam-pa-thhu )
( sampath saw the gardener/watchman )
embathu hathu tombathu ( emba-thhu ha-thhu tom-ba-thhu )
( eighty plus ten is ninety )
kaalugal eradu odithu ( kaalu-gal eradu o-di-thhu )
( his two legs ran away )

tombathu hathu nooru ( tom-ba-thhu ha-thhu nooru )
( ninety plus ten is hundred )
oodiye manenu seru. ( o-diye ma-ne-nu se-ru )
( run and reach your house )
#6 Jul 29th, 2013, 19:03
Join Date:
Apr 2013
Location:
New Delhi
Posts:
1,591
  • ashyashwin is offline
#6
Nice translation adam00121
#7 Jul 30th, 2013, 18:55
Join Date:
Aug 2006
Location:
australia
Posts:
19
  • indigo1204 is offline
#7

Thanks all

Thank you all for your replies and thank you so much adam00121 for the words and the translations. That is fantastic! I see now we have been soooo wrong with what we have been singing! The kids and I will have so much fun learning the right words now.

I don't want to trouble anyone any further, but if someone could give me the English translations just for the song titles from that CD, it would be great as well:
1. Sara Sara Kannada; 2. Namma Maneya; 3. Rotti Angadi; 4. Banditu Railu; 5. Thotake Hogo; 6. Balagaiyali; 7. Ache Maneya Subbamma; 8. Aane Bantu; 9. Attha Ittha Noduta; 10. Kailondu Kattige; 11. Ammana Nudi; 12. Niliya Banali; 13. Nariya Kandithu; 14. Haruthide.

Thanks everyone!
Stella
#8 Aug 7th, 2013, 14:33
Join Date:
Oct 2012
Location:
currently in transit
Posts:
4,195
  • adam00121 is offline
#8
Stella, i will try and see if i can do this. Will post as they happen, i need to find the lyrics in original language first, as I have no access to the CD in discussion.

Edit : Found all the songs except the 6th one on your list. I did find the album online, so it was easier to get the songs and their correct spellings..I will try and get to you the translations well before your trip (I hope).I will post them as I finish each one, so if anyone else wants to do this, please tackle the list from the end.

And if there is no interest in this topic, I could send you personal messages instead of posting in the forum. However you need to post some more posts( atleast 3 more), so i can send you personal messages ( within the IM site ).
#9 Aug 7th, 2013, 19:06
Join Date:
Oct 2012
Location:
currently in transit
Posts:
4,195
  • adam00121 is offline
#9
here is one, number 8 on the list. This is not my native language, so I am trying to be mostly accurate. I have tried my best to check the meanings before I post, which I will do for all the songs that I post.

I am posting this the same way I did the other song. First the kannada line in english, then the first () contains how you would say it, then the next () contains the meaning, not a word for word translation, but the essence. If it happens to be word for word, then it is incidental, and not deliberate.

There are two words for which the spelling is approximate, the letter equivalent is missing in english, and cannot be exactly matched at all. Sanna is one of the words, and kannina is the other word, both in the same sentence. The "nna" sound is approximate at best, which usually is a single letter in the kannada language.

And the other songs have awful sound quality, so it might take a while to get to them. I will post as I get done, from number 1 onwards, which appears to be a prayer and not a nursery rhyme.

8. Aane Bantu; song about an elephant and its parts

aane banthu aane (aa-ne ban-thu aa-ne )
(The elephant has come)

noda banni aane (no-da ba-nni aa-ne)
(Come and see the elephant)

kappu bannadaane ( ka-ppu ba-nna-da aa--ne)
(the elephant is black in colour)

dodda hottiya aane (dho-dda ho-tti-ya aa-ne)
(The elephant has big feet)

sanna kannina aane (sa-nna kann-nina aa-ne)
(The elephant has small eyes)

agala kiviya aane (aga-la ki-vi-ya aa-ne)
(the elephant has wide ears)

uddha soondila aane (udd-ha sun-di-la aa-ne)
(The elphant has a tall trunk)

choopu danthada aane (choo-pu dan-tha-da aa-ne)
(the elephant has sharp tusks)

mootu baalada aane (moo-tu ba-la-dha aa-ne)
( the elephant has a tail) -> there is an adjective missing here, i could not find the meaning of the word "mootu"...maybe it means small, but that is a different word ( chi-kka).

shaktishaali aane (shak-thi-shaa-li aa-ne)
(the elephant is powerful)
#10 Aug 8th, 2013, 14:39
Join Date:
Oct 2012
Location:
currently in transit
Posts:
4,195
  • adam00121 is offline
#10
4. Banditu Railu; There seem to be some variations on this song, so I am not sure if I am translating the correct one. The first line is not written the same, but this is also a song about a train. Tell me if that is what you have on the CD.

Please let me know if this is the wrong one...This is also about steam engines, which make a noise equivalent to "chuk-buk", instead of the newer diesel versions.

I have not been able to figure out the meanings of the two words, one in sentence 3 and one in sentence 4

Barutide Barutide Barutide Railu (baru-th-idhe baru-th-idhe baru-th-idhe Rai-lu)
( Coming, Coming, Coming, the train )
Haligala mele chuku buku railu ( Hali-ga-la may-le chu-ku bu-ku Rai-lu)
( It makes a noise of chuk buk, and is coming on the tracks)
Janagalu tumbida andada railu ( Ja-na-ga-lu tu-m-bi-da an-da-da Rai-lu)
( people ? cute train)
Hogeyanu uguLuta uddada railu ( Ho-ge-ya-nu ugu-lu-ta udh-ada Rai-lu)
( Smoke ? long train)
Makkalu mechhuva chendada railu ( Ma-kk-alu mech-huva chen-da-da rai-lu)
( The people appreciate the good train)
Makkala prethiya chuku buku railu ( Ma-kk-ala pree-ti-ya chu-ku bu-ku Rai-lu)
( The people love the train)
#11 Aug 8th, 2013, 15:28
Join Date:
Oct 2012
Location:
currently in transit
Posts:
4,195
  • adam00121 is offline
#11
3. Rotti Angadi : song about a shokeeper named kittappa who makes rotis (chapatis/flat bread). The kid is going to the shop to ask the shopkeeper for a roti for a certain sum of money. and it is mostly a wordplay on the shopkeeper's name.

Rotti angadi kittapa ( ro-tti an-ga-di ki-tta-ppa)
( Roti shop Kittappa )
nangondu rotti thatappa (nang-on-du ro-tti tha-tta-ppa)
(please make one roti for me. thattu actually means to slap between the palms of your hands and make a roti)

Putani rotti kempage suttu (pu-ta-ni ro-tti kem-pa-ga su-ttu)
(Make the lentil roti red and round) -> i think it means well cooked/roasted and round
obathhu kasige kattappa (om-ba-ttu kaa-si-ge ka-tta-ppa)
(take these nine coins as payment)
Bidhhu hodhitu kittappa (bid-dhu ho-dee-thu ki-tta-ppa)
()

Rotti angadi kittapa ( ro-tti an-ga-di ki-tta-ppa)
( Roti shop Kittappa )
Rottiya nodida muttappa (ro-tti-ya no-di-da mu-tt-ap-pa)
( Look at this roti)
Rottiyu suttu hasi hasi hittu (ro-tti-yu su-ttu ha-si ha-si hit-tu)
( I do not understand this, hittu means flour of something, and hasi means raw. It does not make any sense to me. Maybe, it means : that this roti you roasted is still raw like the flour itself.)
Rottiya bere thattappa ( ro-tti-ya bay-ray tha-tta-ppa)
( Make another roti for me. the same line occurs with some word transformations in the next set of lines)
Nangidu beda kittappa ( Na-n-gi-du bey-da ki-tta-ppa)
(I don't want this roti)

Rotti anagadi kittappa ( ro-tti an-ga-di ki-tta-ppa)
( Roti shop Kittappa )
Bereya rotti thatappa ( Bey-ray-ya ro-tti tha-tta-ppa)
( Make another roti for me)
Gundage rotti sudadhe kotre ( Gun-daa-gey ro-tti su-daa-dhe ko-trey)
( If you give me a round and hot roti)
to to sanga bettepa ( Tho Tho San-ga Bet-te-ppa)
( don't know the meaning of this line)
Bittare punah kettepa ( Bit-ta-re pu-nah ke-tte-ppa)
(if you leave it, you are a bad/spoilt person) this is a wordplay on the person name.
#12 Aug 8th, 2013, 15:29
Join Date:
Oct 2012
Location:
currently in transit
Posts:
4,195
  • adam00121 is offline
#12
And if you are interested in learning more about the language, there is one old post here..
#13 Aug 18th, 2013, 10:59
Join Date:
Oct 2012
Location:
currently in transit
Posts:
4,195
  • adam00121 is offline
#13
There was one error in an earlier translation of the elephant song

The original line read
------
dodda hottiya aane (dho-dda ho-tti-ya aa-ne)
(The elephant has big feet)
------

It is not big feet, but a big stomach. Please correct this, if you have taken any printouts. I could not find the edit button on that post, so I am posting a new post.

Also, I have two other translations in the works...and i found that most of the other songs that i downloaded have only their first couplet, which means I have to find other places where the full song is available, and the lyrics are clear. Most youtube videos are bad audio quality.

On ym visit to bangalore, i looked for the cd that you posted the songs from, but could not find it. I got another one instead, so if you need those songs, i can send them to you as attachments (about 40 small songs). They can be played in any shockwave flash player.

And I found the new version of Bandithu railu...

chuk buk chuk buk chuk buk chuk buk
chuk buk chuk buk chuk buk chuk buk
Banditu railu biddithu kaimara badiyithu ghante
( ban-dhi-thu rai-lu bi-dd-e-thu kai-mara ba-di-yi-thu gha-nte)
( the train has come,the gate is closed ,the bell has rung)
oodithu seeti veesithu bavuta horatithu railu
( oo-di-thu see-ti vee-si-thu baa-vu-ta hora-ti-thu railu)
( the whistle is blown, the flag has been waved, the train has started)

chuk buk chuk buk chuk buk chuk buk
chuk buk chuk buk chuk buk chuk buk
urulithu chakra haakithu sillu ugulithu dhooma
( uru-li-thu cha-kra haa-ki-thu si-llu ugu-li-thu dhoo-ma)
( the wheels are turning, the whistle is blown , the smoke is being emitted)
daatithu hola mana odithu vegadhe serithu ooru
(daa-ti-thu ho-la ma-ne odi-thu ve-ga-dhe say-ri-thu oo-ru)
( it crossed farm houses, running fast, reached the village )

i will be posting one or two other songs in the next week, and will look for others.
#14 Aug 23rd, 2013, 02:18
Join Date:
Jan 2010
Location:
North Rhine-Westphalia
Posts:
7,130
  • Golghar is offline
#14
This should go into the Stamps, Coins and Banknotes thread but it is also relevant here.
What does the inscription in Kannada say on this Portuguese Indian 10 rupee banknote: "Hathu rupiya"?


The current Indian 10 rupee note has something different, or not? It's language number 4 in the column on the left of the side with the animals on it.



Even the Gujarati has a long "i" on the Portuguese note but a short "i" on the Indian one.

And BTW, I just went through the languages in the list on the Indian banknote. They are in English alphabetical order: Assamese, Bengali, Gujarati, Kannada, Kashmiri, Konkani, Malayalam, Marathi, Nepali, Oriya, Panjabi, Sanskrit, Tamil, Telugu and Urdu. Shouldn't Sindhi be there too? (8th Schedule of the Constitution and all that)

Note: There is no Konkani on the Portuguese Indian banknote, just Urdu, Marathi, Gujarati and Kannada.
Last edited by Golghar; Aug 23rd, 2013 at 12:36..
#15 Aug 23rd, 2013, 03:36
Join Date:
Apr 2013
Location:
New Delhi
Posts:
1,591
  • ashyashwin is offline
#15
The Indian note says 'Hathu Rupaayagalu' (=ten rupees)*
To me the portuguese note seems 'Hathu Rupaaya'. But then my Kannada is all very rusted now. So let us wait for adam.

* Some languages on the Indian note has rupees in plural (such as Hindi - rupaye, Kannada, English) where as in some it is always singular (Assamese and Bangla-taka, Tamil- rupai, Malayalam- rupa,
Reply

Similar Threads

Title, Username, & Date Last Post Replies Views Forum
Translation please? Jun 12th, 2013 21:37 37 5422 Books, Music, and Movies
I need translation - please help me!!! May 19th, 2011 11:36 26 2147 Introduce Yourself


Posting Rules

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
Forum Rules»
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off
Thread Tools
Display Modes

Search Engine Optimization by vBSEO 3.3.2
© IndiaMike.com 2018
Page Load Success