| Books, Music, and Movies - What to see, hear, and view on the road or at home. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
mikeaholic
Join Date: Aug 2005
Location: california
Posts: 1,172
|
tera suroor
can anyone help me translate this himesh reshammiya song to english? i have tried using online hindi/english dictionaries and cannot seem to find any words... is he singing in hindi?
i love his songs and i dont know what he is singing about. someone please help! p.s. i didn't see a language section under forums, so i put this under entertainment. but a language section would be nice, too. ho ho ho o... o huzoor o huzoortera tera tera suroor meri baaten meri yaaden tanha raaten tera tera tera suroor mere kisse meri saansen meri aahen tera tera tera suroor o huzoor tera tera tera suroor tujhme basi hai meri duniya tujhme rawaa hai meri khushiya tujhse ummeden mujhko badi todd na dena dil ki kadi iss dard ka ehsaas puchho na puchho na puchho na puchho na puchho na puchho na sanam mere armaan mere lamhe mere nagme tera tera tera suroor tanhaaiyon mein tu hi shaamil tere bina jeena bada mushkil tere siva kuchh na aaye nazar nazron pe chhaya tera manzar rab hi jaane yeh pyaas kaisi dekho na dekho na dekho na dekho na dekho na sanam meri dhadkan meri tadpan mera jeevan tera tera tera suroor meri yaaden meri baaten tanha raaten tera tera tera surooro huzoor tera tera tera suroor |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Veda Chanting & Mantra Yoga teacher
Join Date: Oct 2003
Location: body in Mumbai, head in Himalaya
Posts: 2,785
|
huzoor means Lord or milord.
Here a man is singing... so he says "my lady or my ladyship" suroor means infatuation amounting to obsession. Here a male is obsessed by a lady. Here goes.... ho ho ho o... o huzoor o huzoor tera tera tera suroor [chorus] milady milady your your your obsession This sounds better in English.... milady milady i'm obsessed i'm obsessed i'm obsessed meri baaten meri yaaden tanha raaten tera tera tera suroor my words, my memories, lonely nights, i'm obsessed i'm obsessed i'm obsessed mere kisse meri saansen meri aahen tera tera tera suroor my events, my breaths, my sighs, i'm obsessed i'm obsessed i'm obsessed o huzoor tera tera tera suroor [chorus] tujhme basi hai meri duniya In you, is peopled, my world.... in readable English My entire world is you alone tujhme rawaa hai meri khushiya within you, are going, my joys.... i.r.E my joys go with you alone tujhse ummeden mujhko badi From you, great expectations i have many todd na dena dil ki kadi don't break this link in my heart iss dard ka ehsaas puchho na puchho na puchho na puchho na puchho na puchho na sanam Don' ask me... the pain of it all... don' ask don' ask don' ask my darlin' mere armaan mere lamhe mere nagme tera tera tera suroor my ambitions, my moments, my poems, i'm obsessed, i'm obsessed, i'm obsessed tanhaaiyon mein tu hi shaamil Only you fill up my lonelinesses tere bina jeena bada mushkil very diff'cult to live without you tere siva kuchh na aaye nazar Can't see nuthin' but you nazron pe chhaya tera manzar my eyes envizion'd your image alone rab hi jaane yeh pyaas kaisi God alone knows my thirsting thus dekho na dekho na dekho na dekho na dekho na sanam see na see na see na see na see na O darlin' mine meri dhadkan meri tadpan mera jeevan tera tera tera suroor my heartbeats, my yearnings, my life, i'm obsessed, i'm obsessed, i'm obsessed meri yaaden meri baaten tanha raaten tera tera tera suroor my memories, my words, lonely nights, i'm obsessed i'm obsessed i'm obsessed o huzoor tera tera tera suroor milady milady i'm obsessed i'm obsessed i'm obsessed Now to put it all together... and refine the English a bit... ho ho ho o... milady milady i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya my words, my memories, lonely nights, i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya my events, my breaths, my sighs, i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya milady i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya[chorus] My entire world is you alone my joys rush with you alone From you, great expectations i have many don't break my heart, not f'r a moment any Don' ask me... the pain of it all... don' ask don' ask don' ask my darlin' my ambitions, my moments, my poems, i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya my lonelinesses only you can fill to live without you.. a task uphill Nary can't see nuthin' but you every fleeting image, nuthin' but you God alone knows my thirsting for you see na see na see na see na see na O darlin' mine my heartbeats, my yearnings, my life, i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya my memories, my words, lonely nights, i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya milady milady i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya I have tried to rhyme it sum'at.... ![]() Quote:
__________________
The Universe is an ellipsoid?... or a Spheroid?? If the sphere smiles... it becomes an ellipse. This IS Creation. |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Indori
Join Date: Apr 2005
Location: Los Angeles, CA
Posts: 248
|
Very good translation, AvidTrekker...
![]() I really like this song too. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
|
maaja avi gayu AVID BHAI
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
mikeaholic
Join Date: Aug 2005
Location: california
Posts: 1,172
|
avid trekker, you rock!
i cant thank you enough. i didn't expect someone to do such a complete job so quickly! sooooo..... wanna translate the rest of the album now? ![]() |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Veda Chanting & Mantra Yoga teacher
Join Date: Oct 2003
Location: body in Mumbai, head in Himalaya
Posts: 2,785
|
Quote:
I am into very serious translations... some of the most difficult ones... translating the verses of the veda. Here the speciality is : To translate a poem into another poem; which is a proper poem by the new language itself... while retaining the flavour of the original as much as possible. I have done this one in 25 mins, that too coz my typing speed is "one finger" style. If I listen to the song AND put some thought into it, can come up with a proper singable song in English. I have read translations by other "translators". Apart from a few exceptional ones, the poetry gets murdered.... or even worse... sounds like incoherent prose. |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
|
u are right mr avid
u are right ..avid..it is difficult to retain the melody of a song when translated
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
mikeaholic
Join Date: Aug 2005
Location: california
Posts: 1,172
|
thanks again, avidtrekker.
one question, why did i have such a hard time translating? is it because of different forms of root word, like tenses, or is it too modern or slang, or maybe spelling problems, or not in hindi? i am curious why i could not find any of the words in the online dictionaries. |
|
|
|
|
|
#9 | ||
|
Veda Chanting & Mantra Yoga teacher
Join Date: Oct 2003
Location: body in Mumbai, head in Himalaya
Posts: 2,785
|
Quote:
Quote:
In fact most, if not all, modern lyrics are unadulterated trash. Even this one just has a few high sounding words... which is why one would not want to translate. The old songs have lyrics which are in a league of their own ... even the Urdu is extremely fluid and poetic. Some of the music is also very melodious. From your point of you [learner's] you can attempt anything, so long as you keep learning. |
||
|
|
|