Books, Music, and Movies - What to see, hear, and view on the road or at home.

tera suroor


Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old Oct 9th, 2006, 09:49   #1
mikeaholic
 
robotvoice's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: california
Posts: 1,172
tera suroor

can anyone help me translate this himesh reshammiya song to english? i have tried using online hindi/english dictionaries and cannot seem to find any words... is he singing in hindi?
i love his songs and i dont know what he is singing about. someone please help!

p.s. i didn't see a language section under forums, so i put this under entertainment. but a language section would be nice, too.

ho ho ho o...
o huzoor o huzoortera tera tera suroor
meri baaten meri yaaden tanha raaten tera tera tera suroor
mere kisse meri saansen meri aahen tera tera tera suroor
o huzoor tera tera tera suroor
tujhme basi hai meri duniya
tujhme rawaa hai meri khushiya
tujhse ummeden mujhko badi
todd na dena dil ki kadi iss dard ka ehsaas puchho na puchho na puchho na puchho na puchho na puchho na sanam
mere armaan mere lamhe mere nagme tera tera tera suroor tanhaaiyon mein tu hi shaamil
tere bina jeena bada mushkil tere siva kuchh na aaye nazar
nazron pe chhaya tera manzar rab hi jaane yeh pyaas kaisi
dekho na dekho na dekho na dekho na dekho na sanam
meri dhadkan meri tadpan mera jeevan tera tera tera suroor meri yaaden meri baaten tanha raaten tera tera tera surooro huzoor tera tera tera suroor
robotvoice is offline   Reply With Quote
Old Oct 10th, 2006, 00:52   #2
Veda Chanting & Mantra Yoga teacher
 
AvidTrekker's Avatar
 
Join Date: Oct 2003
Location: body in Mumbai, head in Himalaya
Posts: 2,785
Exclamation tera suroor

huzoor means Lord or milord.
Here a man is singing... so he says "my lady or my ladyship"

suroor means infatuation amounting to obsession. Here a male is obsessed by a lady.

Here goes....




ho ho ho o...

o huzoor o huzoor tera tera tera suroor [chorus]
milady milady your your your obsession

This sounds better in English....
milady milady i'm obsessed i'm obsessed i'm obsessed

meri baaten meri yaaden tanha raaten tera tera tera suroor
my words, my memories, lonely nights, i'm obsessed i'm obsessed i'm obsessed

mere kisse meri saansen meri aahen tera tera tera suroor
my events, my breaths, my sighs, i'm obsessed i'm obsessed i'm obsessed

o huzoor tera tera tera suroor [chorus]

tujhme basi hai meri duniya
In you, is peopled, my world.... in readable English
My entire world is you alone

tujhme rawaa hai meri khushiya
within you, are going, my joys.... i.r.E
my joys go with you alone

tujhse ummeden mujhko badi
From you, great expectations i have many

todd na dena dil ki kadi
don't break this link in my heart

iss dard ka ehsaas puchho na puchho na puchho na puchho na puchho na puchho na sanam
Don' ask me... the pain of it all... don' ask don' ask don' ask my darlin'

mere armaan mere lamhe mere nagme tera tera tera suroor
my ambitions, my moments, my poems, i'm obsessed, i'm obsessed, i'm obsessed

tanhaaiyon mein tu hi shaamil
Only you fill up my lonelinesses

tere bina jeena bada mushkil
very diff'cult to live without you

tere siva kuchh na aaye nazar
Can't see nuthin' but you

nazron pe chhaya tera manzar
my eyes envizion'd your image alone

rab hi jaane yeh pyaas kaisi
God alone knows my thirsting thus

dekho na dekho na dekho na dekho na dekho na sanam
see na see na see na see na see na O darlin' mine

meri dhadkan meri tadpan mera jeevan tera tera tera suroor
my heartbeats, my yearnings, my life, i'm obsessed, i'm obsessed, i'm obsessed

meri yaaden meri baaten tanha raaten tera tera tera suroor
my memories, my words, lonely nights, i'm obsessed i'm obsessed i'm obsessed

o huzoor tera tera tera suroor
milady milady i'm obsessed i'm obsessed i'm obsessed

Now to put it all together... and refine the English a bit...

ho ho ho o...

milady milady i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya

my words, my memories, lonely nights, i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya
my events, my breaths, my sighs, i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya


milady i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya[chorus]


My entire world is you alone
my joys rush with you alone

From you, great expectations i have many
don't break my heart, not f'r a moment any


Don' ask me... the pain of it all... don' ask don' ask don' ask my darlin'

my ambitions, my moments, my poems, i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya


my lonelinesses only you can fill
to live without you.. a task uphill

Nary can't see nuthin' but you
every fleeting image, nuthin' but you
God alone knows my thirsting for you

see na see na see na see na see na O darlin' mine

my heartbeats, my yearnings, my life, i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya
my memories, my words, lonely nights, i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya

milady milady i'm crazy i'm crazy i'm crazy about ya



I have tried to rhyme it sum'at....



Quote:
Originally Posted by robotvoice
can anyone help me translate this himesh reshammiya song to english? i have tried using online hindi/english dictionaries and cannot seem to find any words... is he singing in hindi?
i love his songs and i dont know what he is singing about. someone please help!

p.s. i didn't see a language section under forums, so i put this under entertainment. but a language section would be nice, too.

ho ho ho o...
o huzoor o huzoortera tera tera suroor
meri baaten meri yaaden tanha raaten tera tera tera suroor
mere kisse meri saansen meri aahen tera tera tera suroor
o huzoor tera tera tera suroor
tujhme basi hai meri duniya
tujhme rawaa hai meri khushiya
tujhse ummeden mujhko badi
todd na dena dil ki kadi iss dard ka ehsaas puchho na puchho na puchho na puchho na puchho na puchho na sanam
mere armaan mere lamhe mere nagme tera tera tera suroor tanhaaiyon mein tu hi shaamil
tere bina jeena bada mushkil tere siva kuchh na aaye nazar
nazron pe chhaya tera manzar rab hi jaane yeh pyaas kaisi
dekho na dekho na dekho na dekho na dekho na sanam
meri dhadkan meri tadpan mera jeevan tera tera tera suroor meri yaaden meri baaten tanha raaten tera tera tera surooro huzoor tera tera tera suroor
__________________
The Universe is an ellipsoid?... or a Spheroid?? If the sphere smiles... it becomes an ellipse. This IS Creation.
AvidTrekker is offline   Reply With Quote
Old Oct 10th, 2006, 01:56   #3
vir
Indori
 
vir's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Los Angeles, CA
Posts: 248
Very good translation, AvidTrekker...

I really like this song too.
vir is offline   Reply With Quote
Old Oct 10th, 2006, 01:59   #4
Senior Member
 
anilkhare's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: mumbai
Posts: 405
Send a message via MSN to anilkhare Send a message via Skype™ to anilkhare
maaja avi gayu AVID BHAI
anilkhare is offline   Reply With Quote
Old Oct 10th, 2006, 04:00   #5
mikeaholic
 
robotvoice's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: california
Posts: 1,172
avid trekker, you rock!
i cant thank you enough. i didn't expect someone to do such a complete job so quickly!

sooooo..... wanna translate the rest of the album now?
robotvoice is offline   Reply With Quote
Old Oct 11th, 2006, 00:47   #6
Veda Chanting & Mantra Yoga teacher
 
AvidTrekker's Avatar
 
Join Date: Oct 2003
Location: body in Mumbai, head in Himalaya
Posts: 2,785
Talking just a mood

Quote:
Originally Posted by robotvoice
sooooo..... wanna translate the rest of the album now?
It was just one of my foolish moods.... I said to myself "why not?"

I am into very serious translations... some of the most difficult ones... translating the verses of the veda.

Here the speciality is : To translate a poem into another poem; which is a proper poem by the new language itself... while retaining the flavour of the original as much as possible. I have done this one in 25 mins, that too coz my typing speed is "one finger" style. If I listen to the song AND put some thought into it, can come up with a proper singable song in English.

I have read translations by other "translators". Apart from a few exceptional ones, the poetry gets murdered.... or even worse... sounds like incoherent prose.
AvidTrekker is offline   Reply With Quote
Old Oct 11th, 2006, 02:03   #7
Senior Member
 
anilkhare's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: mumbai
Posts: 405
Send a message via MSN to anilkhare Send a message via Skype™ to anilkhare
u are right mr avid

u are right ..avid..it is difficult to retain the melody of a song when translated
anilkhare is offline   Reply With Quote
Old Oct 25th, 2006, 04:51   #8
mikeaholic
 
robotvoice's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: california
Posts: 1,172
thanks again, avidtrekker.
one question, why did i have such a hard time translating? is it because of different forms of root word, like tenses, or is it too modern or slang, or maybe spelling problems, or not in hindi? i am curious why i could not find any of the words in the online dictionaries.
robotvoice is offline   Reply With Quote
Old Oct 25th, 2006, 22:38   #9
Veda Chanting & Mantra Yoga teacher
 
AvidTrekker's Avatar
 
Join Date: Oct 2003
Location: body in Mumbai, head in Himalaya
Posts: 2,785
Lightbulb Urdu online dictionary

Quote:
Originally Posted by robotvoice
or not in hindi?
In Urdu
Quote:
Originally Posted by robotvoice
i am curious why i could not find any of the words in the online dictionaries.
Try to look for an Urdu dictionary.

In fact most, if not all, modern lyrics are unadulterated trash. Even this one just has a few high sounding words... which is why one would not want to translate.

The old songs have lyrics which are in a league of their own ... even the Urdu is extremely fluid and poetic. Some of the music is also very melodious.

From your point of you [learner's] you can attempt anything, so long as you keep learning.
AvidTrekker is offline   Reply With Quote
Reply



Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



Powered by vBulletin® Version 3.6.5
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd. LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0
indiamike.com ©2001-2008

Syndicate this content on your website with rss or javascript data feeds.